<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.4" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Finished with Fifty</title>
	<link>http://johnmccrarey.com/2006/08/27/finished-with-fifty/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:14:39 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.4</generator>

	<item>
		<title>by: Carol</title>
		<link>http://johnmccrarey.com/2006/08/27/finished-with-fifty/#comment-65795</link>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 02:52:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://johnmccrarey.com/2006/08/27/finished-with-fifty/#comment-65795</guid>
					<description>Ok when I come I want to you put that restaurant on the list of things you will show me.  I would love to see Korean entertainment arts.  

It looks like you had a great birthday.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ok when I come I want to you put that restaurant on the list of things you will show me.  I would love to see Korean entertainment arts.  </p>
<p>It looks like you had a great birthday.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kevin Kim</title>
		<link>http://johnmccrarey.com/2006/08/27/finished-with-fifty/#comment-65748</link>
		<pubDate>Sun, 27 Aug 2006 14:57:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://johnmccrarey.com/2006/08/27/finished-with-fifty/#comment-65748</guid>
					<description>Curses!  Dangling modifier!  Did you catch it?

I wrote:

"In 2002, while taking intensive Korean classes at Korea U., one of our Korean teachers told us that..."

Damn, damn, damn.

The corrected sentence should read:

"In 2002, while &lt;i&gt;I was&lt;/i&gt; taking intensive Korean classes at Korea U., one of our Korean teachers told us that,"

In shame,


Kevin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Curses!  Dangling modifier!  Did you catch it?</p>
<p>I wrote:</p>
<p>&#8220;In 2002, while taking intensive Korean classes at Korea U., one of our Korean teachers told us that&#8230;&#8221;</p>
<p>Damn, damn, damn.</p>
<p>The corrected sentence should read:</p>
<p>&#8220;In 2002, while <i>I was</i> taking intensive Korean classes at Korea U., one of our Korean teachers told us that,&#8221;</p>
<p>In shame,</p>
<p>Kevin
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kevin Kim</title>
		<link>http://johnmccrarey.com/2006/08/27/finished-with-fifty/#comment-65747</link>
		<pubDate>Sun, 27 Aug 2006 14:52:58 +0000</pubDate>
		<guid>http://johnmccrarey.com/2006/08/27/finished-with-fifty/#comment-65747</guid>
					<description>Happy Birfday!

In your post, you ask about the name of that restaurant.  The name is "Nolbu Myeong-ga."

Quick breakdown:

Nolbu = name of a character in a famous folk tale about two brothers, Heungbu and Nolbu.  Heungbu is the kind, giving, but poor one; Nolbu is the rich, stingy brother.  (pronounce the "eu" in "Heungbu" like the "oo" in "book")

Myeong = name ("eo" pronounced somewhere between "uh" and "aw")

Ga = family

Myeong-ga = "a family of name," i.e., a reputable family.

The restaurant's name, then, might be more elegantly translated as "(The) Honorable House of Nolbu."

The story of the two brothers sets Heungbu up as the good guy, while Nolbu and his evil wife suffer ill fortune due to their greed.  (Ask a Korean friend for the full story; it's pretty interesting; it involves magical items, birds, and a good deal of humor.)

In 2002, while taking intensive Korean classes at Korea U., one of our Korean teachers told us that, over the years, hearers of the tale began to be more sympathetic to Nolbu, the rich brother (perhaps a reflection of changing times, as Korea became more prosperous).  Nolbu, after all, is the guy who had all the goods and could lay out a good spread for visiting noblemen.  His name has become synonymous with plenty.

Me, I don't quite get it, because by the end of the story it's Heungbu who's rich and Nolbu who has to beg.  Heungbu, being unlike his greedy brother, willingly shares his possessions with Nolbu.

(Be prepared to hear alternate takes from different Koreans, though.)

Cheers,


Kevin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Happy Birfday!</p>
<p>In your post, you ask about the name of that restaurant.  The name is &#8220;Nolbu Myeong-ga.&#8221;</p>
<p>Quick breakdown:</p>
<p>Nolbu = name of a character in a famous folk tale about two brothers, Heungbu and Nolbu.  Heungbu is the kind, giving, but poor one; Nolbu is the rich, stingy brother.  (pronounce the &#8220;eu&#8221; in &#8220;Heungbu&#8221; like the &#8220;oo&#8221; in &#8220;book&#8221;)</p>
<p>Myeong = name (&#8221;eo&#8221; pronounced somewhere between &#8220;uh&#8221; and &#8220;aw&#8221;)</p>
<p>Ga = family</p>
<p>Myeong-ga = &#8220;a family of name,&#8221; i.e., a reputable family.</p>
<p>The restaurant&#8217;s name, then, might be more elegantly translated as &#8220;(The) Honorable House of Nolbu.&#8221;</p>
<p>The story of the two brothers sets Heungbu up as the good guy, while Nolbu and his evil wife suffer ill fortune due to their greed.  (Ask a Korean friend for the full story; it&#8217;s pretty interesting; it involves magical items, birds, and a good deal of humor.)</p>
<p>In 2002, while taking intensive Korean classes at Korea U., one of our Korean teachers told us that, over the years, hearers of the tale began to be more sympathetic to Nolbu, the rich brother (perhaps a reflection of changing times, as Korea became more prosperous).  Nolbu, after all, is the guy who had all the goods and could lay out a good spread for visiting noblemen.  His name has become synonymous with plenty.</p>
<p>Me, I don&#8217;t quite get it, because by the end of the story it&#8217;s Heungbu who&#8217;s rich and Nolbu who has to beg.  Heungbu, being unlike his greedy brother, willingly shares his possessions with Nolbu.</p>
<p>(Be prepared to hear alternate takes from different Koreans, though.)</p>
<p>Cheers,</p>
<p>Kevin
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Jenn</title>
		<link>http://johnmccrarey.com/2006/08/27/finished-with-fifty/#comment-65741</link>
		<pubDate>Sun, 27 Aug 2006 12:48:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://johnmccrarey.com/2006/08/27/finished-with-fifty/#comment-65741</guid>
					<description>HAPPY BARFDAY John! It looks like you had a good day! Good for you! I was thinking yesterday at some point "you know, I bet that production of Grease IS going to be all in Korean!" HA! The food looks delicious, though I think the Korean singing might have been too much for my ears. I know what you're talking about.
I hope you did well with darts,...you had Tom at your place - all you had to do was knock him unconcious and you would have won by default, eh?
Seriously - again, happy birthday - you're worthy of all the happiness that comes your way.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>HAPPY BARFDAY John! It looks like you had a good day! Good for you! I was thinking yesterday at some point &#8220;you know, I bet that production of Grease IS going to be all in Korean!&#8221; HA! The food looks delicious, though I think the Korean singing might have been too much for my ears. I know what you&#8217;re talking about.<br />
I hope you did well with darts,&#8230;you had Tom at your place - all you had to do was knock him unconcious and you would have won by default, eh?<br />
Seriously - again, happy birthday - you&#8217;re worthy of all the happiness that comes your way.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
